Les parties du corpsC’est le pied ! Oui, que ceux qui veulent parler des parties du corps lèvent la main ! Nous allons étudier l’usage idiomatique des parties du corps en Gaélique. En règle générale, et à quelques exceptions près, le Gaélique comporte moins d’expressions basées sur les parties du corps que le Français. Par exemple, on ne dit pas que quelque chose coûte ‘la peau des fesses’, restons polis, on dira simplement que c’est iontach daor ‘merveilleusement cher’. Par contre, le Gaélique adore les expressions avec ‘ceann’, [qui-aoune] ‘tête’, beaucoup plus que le Français, mais nous n’allons pas dire pour autant que l’Irlandais utilise plus sa tête que le Français ! L’équivalent de ‘en’, du style, j’en ai une, se traduit en gaélique par le mot ‘ceann’, que l’objet ait véritablement une tête ou non. Ex: ‘Cher Monsieur, est-ce que vous avez une bière ?’. ‘Oui, j’ai une tête’. Ce qui signifie, vous l’avez compris, ‘oui, j’en ai une, une bière’. Soyez assurés, en vingt siècles, cela n’a jamais prêté à confusion. Si vous avez le moindre doute, vous pouvez toujours utiliser l’autre mot pour tête, cloigeann. On retrouve ceann dans toutes les langues celtes, quoi qu’en breton ce soit légèrement différent, où tête se dit pen, par exemple Pen Duick, Tête de Mésange Bleue, le bateau mythique du regretté Eric Tabarly, ‘ar dheis láimh Dé go raibh a anam’. ceann [qui-aoune] tête / une Tá ceann agam ou, j’en ai une (quelque chose). Tá ceann maith agat ou, tu en as une bonne (quelque chose). n ceann ceart Is fearr dhá chloigeann ná ceann amháin. Lors d’un décès une des choses les plus belles et plus délicates que nous pouvons dire à ceux qui sont en deuil est la prière suivante: ‘Ar dheis láimh Dé go raibh a anam’ Certains parmi vous objecteront que Dieu n’a pas de corps, donc Il n’a pas de main, ni gauche ni droite. Certes, mais la langue gaélique ne s’embête pas avec les rabat-joie ! Par exemple, le ‘mac léinn’, l’étudiant en Gaélique, a aussi bien sûr droit aux petits jeux de mots. En Irlande un des plus primitif est le suivant, basé sur ‘tinteán’, feu de cheminée, et tóin tinn, postérieur malade. Très primitif et sans commentaire. Níl aon tinteán mar do thinteán féin Níl aon tóin tinn mar do thóin tinn féin Inutile de nous rappeler que le regretté groupe musical ‘The Pogues’ devait son nom à l’insulte peu reluisante suivante: Póg mo thóin Élevons vite le niveau de notre cours de gaélique avec les deux jolies phrases suivantes. La méar fada est pour des raisons bizarroïdes synonyme de la paresse, tandis que la gorge d’une énorme bête dans laquelle nous entrons est l’image que représente la santé. I mbéal na Sláinte cur ar an mhéar fhada Maintenant passons aux choses pratiques, lors qu’il nous arrive de solliciter les services des autres: Tabhair dom do lámh Éist do bhéal La première phrase ci-dessus est aussi le titre d’un fameux air irlandais du 18eme siècle. La seconde est également le titre d’une chanson, cette fois de la très actuelle Sinéad Lohan. Cette dernière s’est associée récemment à des musiciens des plus remarquables et inattendus, comme Kate Bush et Brian Kennedy, ainsi qu’avec des musiciens moins inattendus, mais non moins remarquables, comme Christy Moore, Clannad et Altan. Ensemble ils ont enregistré Éist, écoute, un disque entièrement en Gaélique. Bon, mis à part quelques lignes en Anglais de Van Morrison. Ce disque est une merveille et a fait un tabac en 1999 en Irlande. Cela va sans dire qu’il est obligatoire pour tout mac léinn qui se prend au sérieux. Éist Tél 00 353 1 478 18 91 |
|||
© Chronique-gaélique 2003 – tous droits réservés Dernière mise à jour : dimanche 25 mars 2007 Un site-express réalisé gracieusement par ICS pendant la récré. |
Non classé